План роботи
з
предмета українська мова та література
зі
здобувачами освіти
на
період карантину з 15.10.2020 по 15.11.2020
28 жовтня 2020
Група Гз 20 1/9
Стилістика
Урок № 12
Тема. Використання
іншомовних слів
1.
Опрацювати
Використання іншомовних слів у мовленні
Іншомовні слова, що ввійшли до
активного словника міжнаціонального спілкування, широко використовуються і в
ділових стосунках, і в побуті. Наприклад, лексика поштово-телеграфного зв’язку:
телефон, телеграф, бандероль, бланк, шифр, номер, серія, адреса тощо.
Слід бути уважними та обережними
з використанням іншомовних слів в усному й писемному мовленні. Якщо іншомовне
слово можна замінити відповідним українським, то вживання іншомовного не завжди
доречне.
Вживаючи іншомовні слова, треба пам’ятати про такі
вимоги:
а) вживати запозичення лише в
тому значенні, яке закріплене за ним у словнику;
б) не використовувати іншомовні
слова, коли є відповідники в українській мові;
в) не послуговуватися в тому
самому тексті то іншомовним словом, то його українським відповідником.
Надмірне вживання слів іншомовного походження
засмічує рідну мову, робить її чемкяомучною, малозрозумілою для слухачів,
співрозмовників. Бажано користуватися у спілкуванні національною мовою, що
значно полегшить взаєморозуміння, а до іншомовної лексики звертатися в окремих
випадках (За Л. Паламар).
Причини та приклади запозичених слів
Зазвичай ті, хто виступає за
«чистоту» мови, забувають про те, що в нашій мові, як і у будь-якій іншій,
використовується величезна кількість іншомовних слів. Деякі з них вже давно
стали звичними і сприймаються як «рідні» (назви реалій старого побуту чи суспільно-політичного
устрою, назви одягу, що трапляються в історичній художній літературі, назви
тварин, рослин, мінералів, хімічних елементів та сполук, хвороб тощо), а деякі
використовуються для позначення тих понять, які не мають відповідників в
українській мові.
Багато запозичених ще досить
давно слів, у наш час набувають нових значень. Наприклад, адреса, архів, вірус,
диск, меню, пароль, редактор і багато інших. Наразі найбільше слів запозичують
такі сфери, як економіка (бартер, дефолт, крос-курс, логістика, макроекономіка,
монетаризм, офшор, тендер, франчайзинг, холдинг), електроніка, інформатика та
обчислювальна техніка (джойстик, Інтернет, інтерактивний, модем, пентіум, чат),
медицина (ароматерапія, імплантат, ліфтинг, мануальний, шунтування), мистецтво
(андеграунд, бард-рок, перформанс, ремейк, peп, тример, фентезі), модельний
бізнес, мода (кардиган, легенси, от-кутюр, прет-а-порте, топ), спорт (айкідо,
байкер, культуризм, пейнтбол, сноуборд, сумо, фристайл), парапсихології
(екстрасенс, полтергейст, телепортація).
Особливості написання іншомовних слів
Передусім варто визначитися, що ж
таке іншомовні слова. Ними вважаються ті, які запозичені з іншої мови,
усвідомлюються як запозичені та зберігають ознаки тієї мови, звідки вони
прийшли. Можна виділити декілька основних ознак іншомовних слів:
— наявність звуку [ф], не
характерного для нашої мови, особливо, якщо слово починається з цієї літери:
фізика, фігура, фокус;
— декілька літер «а» — ознака
тюркського походження слова: сарай, барабан, байбак, баклажан;
— дуже багато слів до нас прийшли
з грецької мови, їх легко визначити за буквосполученнями «пс», «кс»:
ксерокопія, психологія;
— суто українські слова ніколи не
починаються з літери «а», тож усі слова на «а» — іншомовні: алкоголь,
абітурієнт, аудиторія, автор, анемія;
— якщо наголошений останній склад
― перед вами, ймовірно, слово французького походження: бульйон, кашне, кутюр’є;
— якщо слово прийшло до нас із
німецької, воно, зазвичай, зберегло сполучення кількох приголосних: ранг,
шнапс, ландшафт;
— лексика, що стосується
політики, суспільства, спорту, запозичена з англійської: футбол, менеджер,
лобі, спонсор;
— італійська мова нам подарувала
музичні терміни та слова, що стосуються банківської справи: опера, бемоль,
інтермецо, бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада,
каса, валюта;
— нідерландська поділилася
переважно термінами, що стосуються мореплавства й суднобудування: гавань,
шлюпка, матрос, боцман, рейд, верф, дамба, фарватер, руль, а також слова
ситець, дюйм, картур;
— дуже багато слів запозичені
нами зі скандинавських мов: клеймо, дротик, оселедець, якір; власні імена:
Ігор, Олег, Аскольд та інші.
Обираємо відповідник:
правильне слововживання на
практиці
В українській мові є кілька слів
на позначення споріднених понять, деякі з них іншомовні, а деякі — притаманні
нашій мові. Розберемося на прикладі цих слів, які нюанси значення вони мають і
яке з них краще застосовувати в тому чи іншому випадку.
Наприклад, запозичене з
латинської мови слово форум використовується для позначення широких
представницьких зборів. Синонімами цього слова є з’їзд, конференція, конгрес.
Слово форум доцільно використовувати на позначення міжнародних або значимих
подій, тобто міжнародний форум молоді, але збори трудового колективу.
Слово симпозіум також дуже
близьке за значенням до слова форум. Воно увійшло в нашу мову у 60-х роках
минулого століття та набуло надзвичайної популярності. Зараз воно теж часто
зустрічається на позначення масштабних заходів: симпозіум
лікарів-невропатологів, симпозіум працівників освіти. Схожі за значенням до
нього такі слова іншомовного походження як конгрес і конференція.
2. Виконати
1) Запишіть 20 слів, термінів з
вашої професійної галузі. З п'ятьма з них складіть речення
2) Перекладіть конструкції ділового стилю українською мовою і запишіть їх: внесение изменений и дополнений; на основании изложенного; ввести в состав;
согласно поручению клиента; привести в соответствие; получение части прибыли;
ввиду того, что; послать по почте; ввиду сказанного; вынести благодарность
3. Переглянути
https://www.youtube.com/watch?v=ooYMWPyshpU
https://www.youtube.com/watch?v=Aut2THiFXxs
3.
Тести. Закріплення.
Код доступу 1069330
Попросіть учнів використати цей код,
відкривши посилання
join.naurok.ua
Відповіді надсилайте на
електронну адресу nata.shevtsova@ukr.net або
звертайтеся у приват через Viber .
Коментарі
Дописати коментар